KnigaRead.com/

Констанс О`Бэньон - Пламенная

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Констанс О`Бэньон - Пламенная". Жанр: Исторические любовные романы издательство Эксмо, год 1996.
Перейти на страницу:

– Откуда мне знать, какие войны и несчастья захлестывали Англию? И тебе, госпожа, не надо думать об этом.

– Мне кажется, что здесь крестьяне живут неплохо. Мой муж заботится о своих подданных.

Лошади, как по команде, замедлили свой бег. Слуги и жители деревни вышли навстречу гостям, приветствуя герцогиню Бальморо.

Капитан Баркли склонился с коня и с улыбкой заглянул в окошко кареты:

– Они уже полюбили вас, ваша светлость. Видите, как они радуются вашему приезду.

– В самом деле, я не надеялась на такой гостеприимный прием, – вежливо ответила Сабина.

После остановки кареты возница помог Сабине сойти, и она в одиночестве направилась к массивным дубовым дверям главного строения замка. Двое слуг – мужчина и женщина – ждали ее на ступенях. При приближении Сабины мужчина низко поклонился, а женщина опустилась в реверансе. Худощавое лицо женщины светилось доброжелательной улыбкой:

– Ваша светлость, я Ида Норт, домоправительница. А это – Джордж Брук, дворецкий. Сегодня для нас счастливейший день. Добро пожаловать в Волчье Логово.

Дворецкий вновь отвесил поклон.

– Я позабочусь о ваших вещах, ваша светлость.

– Спасибо, миссис Норт, спасибо мистер Брук. – Сабина кивнула в сторону Изабель. – А это Изабель Агостино – моя личная горничная.

Дворецкий Гаррета и домоправительница посмотрели на Изабель с уважением:

– Мы готовы, миссис Агостино, оказать вам любую помощь в выполнении ваших обязанностей.

Двери перед Сабиной распахнулись, и она поднялась по ступеням. Впервые за много лет она переступила порог Волчьего Логова.


Лорд Чемберлен вежливо пропустил Гаррета вперед себя.

– Ваше Величество! Его светлость герцог Бальморо! – объявил он.

Гаррет приблизился к королю и поклонился.

– Вы посылали за мной, сир?

– Да. – Карл Стюарт тепло встретил герцога. – Я доволен, что вы явились без промедления… но я недоволен вами…

Цинично-высокомерная улыбка появилась на лице Гаррета.

– Мне не хотелось бы давать повод для недовольства моего короля. Умоляю, скажите, какой дурной поступок я совершил, чтобы я мог исправить его.

– То, что вы сделали, очень расстроило меня и королеву. Вы живете в одном месте, а ваша супруга в другом. Я этого не потерплю! Я желаю, чтобы она поселилась в Волчьем Логове, ибо найдутся такие люди, которые не без основания сделают вывод, что вы не можете управлять даже своей собственной женой!

– Вероятно, они будут правы, Ваше Величество.

Тон Гаррета был уважительным, но короля Карла не так легко было одурачить. Он видел в глазах герцога демонстративный вызов своей власти и насмешку над его королевским величием.

– Эта ваша женитьба у меня как камень на шее с самого начала. Я готов пожалеть, что настаивал на этом брачном союзе.

– Я огорчен тем, что вы так мною недовольны.

Король попытался уколоть герцога гневным взглядом, но у него ничего не вышло. Ирония Гаррета была непробиваемой. В словах выражалось глубочайшее почтение к особе короля, а на губах играла усмешка. Королю надоела эта игра. Он начал сердиться:

– Вы должны немедленно подчиниться моему приказу и забрать свою супругу в свой дом!

– Ваше Величество! Я бы привез мою супругу сюда, со мной, если бы она не ожидала ребенка.

– Что вы сказали? – Король Карл удивленно поднял бровь и обратился к министру: – Вы не сообщили мне об этом. Какие могут быть сложности между мужем и женой, если у них скоро появится ребенок?

– Сир, – ответил министр. – Про ребенка нам ничего не известно…

У короля полегчало на душе.

– Герцог! Ваша жена должна жить с вами, и прекратите эти нелепые хлопоты о признании брака недействительным.

– Так оно и случилось, Ваше Величество. Все между нами улажено.

Услышав от Гаррета, что супруги наконец-то покорились ему, король немного оттаял.

– Хороша ли охота в этом году в Волчьем Логове?

– С оленями дело обстоит неплохо, сир, а с кабанами еще лучше.

– Я, может быть, навещу вас попозже, в последний месяц весны. – Его Величество соизволил улыбнуться. – Раз уж ваш брак был заключен по моему предложению, то я чувствую себя ответственным и хочу видеть плоды, которые принесет посаженное мною дерево. У меня, слава Богу, не возникает сложностей с лордом Ричардом. Он находится под моим покровительством и не доставляет мне неприятностей, как когда-то его неуправляемый папаша.

– Мой шурин еще совсем мальчик, Ваше Величество, а мальчики со временем становятся взрослыми мужчинами, – многозначительно произнес Гаррет.

– Это верно. – Король в задумчивости погладил свою бородку. – Значит, мы можем считать, что эта неприличная склока в вашей семье закончилась?

– Заверяю вас в этом, Ваше Величество.

Король наклонился вперед и тихо произнес на ухо Гаррету:

– Вы проявили смекалку и находчивость, вовремя взяв вожжи в руки. Поведение вашей супруги вызывало у меня головную боль, а теперь я спокоен… – Он откинулся назад и добавил уже громко, чтобы услышали все придворные: – Ждите нас в гости, герцог, до наступления лета! До скорого свидания!

– Вы оказываете нам большую честь, Ваше Величество!

Гаррет, пятясь, отступил к двери и только там повернулся спиной к королю. Он быстро прошел через прихожую и сбежал вниз по широким ступеням парадной лестницы дворца. Неожиданно леди Евгения Мередит преградила ему путь.

– Гаррет! Я могла бы изобразить из себя скромницу и сказать, что мы встретились случайно, но, по правде сказать, я следила за вами и ждала вас здесь, зная, что вы на приеме у короля. – Всю эту длинную фразу Евгения произнесла на одном дыхании, глядя Гаррету прямо в глаза.

– Леди Мередит! – воскликнул он в растерянности. Сняв шляпу, Гаррет поклонился. Мысли его были заняты совсем другим, и неожиданное появление этой женщины не обрадовало его.

– Неужели только приказ короля заставил вас посетить Лондон? – спросила она, решительно беря Гаррета под руку.

Он глянул ей в лицо, стараясь понять, что же так влекло его к ней в прошлом. Она мало изменилась и по-прежнему была очень красива. На ней был роскошный плащ из зеленого шелка, драгоценности, сверкающие на ее пальцах и запястье, говорили о том, что дела ее идут неплохо.

Гаррет освободился от ее цепкой хватки и отступил на шаг.

– Я всегда рад встрече с вами, леди Мередит. – Его отсутствующий взгляд противоречил произнесенным им словам. Больше всего он желал как можно скорее расстаться с ней. – Время щадит вас. Вы стали еще прекраснее!

– Вы по-прежнему галантны, Гаррет, и знаете, как польстить женщине. Но мне обидно, что вы ведете себя так, будто мы с вами лишь знакомые. Как легко вы забыли, что мы были близки когда-то и вы называли меня просто по имени.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*